Εισαγωγή στη θεωρία της μετάφρασης
ISBN:978-960-612-086-2
Ημερομηνία έκδοσης:2017/11
Σελίδες:142
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:21χ14
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
6.75€ από 9.00€
Περιγραφή:
Το έργο περιλαμβάνει δύο μέρη, από τα οποία το πρώτο εισάγει τον αναγνώστη στην έννοια και την ιστορία της Κειμενογλωσσολογίας, ενός βασικού προγόνου (και) της Μεταφρασεολογίας, ενώ το δεύτερο πραγματεύεται την ίδια τη Μεταφρασεολογία μέσω μιας επίσης επιγραμματικής παρουσίασης επιλεγμένων θεμελιωδών εννοιών που αφορούν κάθε μεταφραστική διαδικασία, με ιδιαίτερη έμφαση στα κείμενα που περιέχουν γλώσσα για ειδικούς σκοπούς, αλλά και την ειδικότερη κατηγορία των νομικών κειμένων. Επίσης, στο δεύτερο μέρος αναλύονται έννοιες που κατασημαίνονται με όρους που προτείνει ο συγγραφέας, στο πλαίσιο μιας γραμμικής προσέγγισης της σχέσης μεταξύ κειμένου πηγής και κειμένου στόχου η οποία εστιάζει στην επιφανειακή δομή του κειμένου και προσφέρεται για θεωρητικούς διδακτικούς σκοπούς. Τόσο για τους διαδεδομένους μεταφρασεολογικούς όρους, όσο και γι' αυτούς που εισηγείται ο συγγραφέας, δίνεται σε παρένθεση και ο αντίστοιχος ξενόγλωσσος (συνήθως αγγλικός, αλλά ενίοτε και γερμανικός, γαλλικός κ.ά.) όρος, αφ' ενός για ευκολότερη αναζήτηση δεδομένου θέματος στη διεθνή βιβλιογραφία, αφ' ετέρου για ευκολότερη απόδοση ενός νέου όρου με στόχο τη χρήση του σε ξενόγλωσσα έργα.
Contrastive linguistic issues in theatre and film trans...
Θεωρία και πράξη της μετάφρασης
Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση
Risikokommunikation und Ubersetzen
Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της...
Όψεις της μεταφραστικής ποιητικής του Δ.Ν. Μαρωνίτη στη...
Letteratura italiana - Letteratura neogreca
Πως να μεταφράζετε τα αρχαία ελληνικά. Φιλολογικές θέσε...
Η (α)πειθαρχία των λέξεων
Μετάφραση και δημιουργικότητα
Language Policy and Translation in the European Union a...
Η μετάφραση των οικονομικών κειμένων
Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου
Σώματα κειμένων και μετάφραση
Η κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα