Για τη μετάφραση
ISBN:978-960-16-3723-5
Ημερομηνία έκδοσης:2010/10
Σελίδες:132
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:16χ12
Γλώσσα:Ελληνικά
Γλώσσα πρωτοτύπου:Γαλλικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
7.35€ από 10.50€
Περιγραφή:
Τα τρία κείμενα που παρουσιάζονται συγκεντρωμένα εδώ συνιστούν ένα συνεκτικό σύνολο, στο πλαίσιο του οποίου ο Πολ Ρικέρ -ο οποίος, παρεμπιπτόντως, ξεκίνησε τη φιλοσοφική του σταδιοδρομία µέσω της μετάφρασης ενός βιβλίου του Έντµουντ Χούσερλ- προσπαθεί να ξεπεράσει ένα γνωστό παράδοξο: η μετάφραση είναι, από όποια θεωρητική σκοπιά και αν δει κανείς το ζήτημα, αδύνατη και παρ' όλα αυτά επιχειρείται πάντα µε επιτυχία. Ο Ρικέρ υποστηρίζει ότι πρέπει να πάψουμε να δίνουμε σημασία στις εκδηλώσεις μεροληπτικής εναντίωσης στη μετάφραση και να δούμε την τελευταία ως την πραγμάτωση μιας "ισοδυναμίας δίχως ταυτότητα". Ο θεωρητικός προβληματισμός του συνιστά μια ξεχωριστή συμβολή στο πεδίο έρευνας που μελετά τις επαφές, τις συγκρούσεις και τις αντιπαραθέσεις μεταξύ της αρχαιότητας και της νεότερης παράδοσης. Η σημασία των παρατηρήσεών του είναι προφανής για τα τεκταινόμενα στο χώρο της μετάφρασης στη νεοελληνική πολιτισμική συγκυρία. Οι καίριες και πάντα ενδιαφέρουσες προτάσεις του µας καλούν να δούμε τη μετάφραση ως ένα από τα συστατικά στοιχεία μιας πολιτισμικής δυναμικής που δομεί το δικό µας παρόν µέσω μιας εκ νέου ανάγνωσης του παρελθόντος, το οποίο κατά αυτόν τον τρόπο ζωντανεύει και πάλι.
Θεωρία και πράξη της μετάφρασης
Λειτουργική διδακτική της μετάφρασης
"... γνώριμος και ξένος..." Η νεοελληνική λογοτεχνία σε...
Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας
Translating from Major into Minor Languages
Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα
Όψεις της μεταφραστικής ποιητικής του Δ.Ν. Μαρωνίτη στη...
Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδ...
Γλωσσομεταφραστικά σύμμεικτα
Letteratura italiana - Letteratura neogreca
Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά 1700-1832
Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας
Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλω...
Μοντερνισμός, μεταμοντερνισμός και περιφέρεια