Θεωρήματα για τη μετάφραση
ISBN:978-960-455-153-8
Ημερομηνία έκδοσης:2007/4
Σελίδες:273
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:24χ17
Γλώσσα:Ελληνικά
Γλώσσα πρωτοτύπου:Γαλλικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
15.62€ από 22.31€
Περιγραφή:
Στον σύγχρονο κόσμο, η μετάφραση βρίσκεται παντού. Υπερκαταναλώνουμε μεταφράσεις: στη λογοτεχνία, φυσικά, στην εκπαίδευση, ως γνωστόν, αλλά και παντού, ειδικά στους επιστημονικούς και τεχνικούς τομείς. Όσο για τη φιλοσοφία, τις ανθρωπιστικές επιστήμες και την πολιτική παραπέμπουν σε παραδόσεις πολιτιστικές, βλέπε εθνικές, που απαιτούν μεγάλη προσπάθεια μετάφρασης και ερμηνείας. Αλλά, σε αυτό τον κόσμο που μετατρέπεται ολοταχώς σε πύργο της Βαβέλ, ξεχνούμε ότι η μετάφραση δεν είναι το πρωτότυπο, ότι πρόκειται για το έργο ενός μεταφραστή. Όμως, ποιο ακριβώς είναι το έργο του; Σχετικά με τις προκατασκευασμένες μεταφράσεις, τις "ωραίες άπιστες", έχουν ειπωθεί όλα, ή σχεδόν όλα. Σε αυτό το βιβλίο, ο J.-R. Ladmiral δεν στοχάζεται πλέον μόνο πάνω στην πρόσληψη των μεταφράσεων, αλλά και πάνω στην παραγωγή τους. Επιχειρεί να δώσει μια θεωρία με βάση την προσωπική εμπειρία του ως μεταφραστή. Με το ρεαλισμό του μεταφραστή που δεν υποκύπτει στο κύρος του θεωρητικού οικοδομήματος, αρκείται σε μια θεωρία "θρυμματισμένη" ή πολλαπλή, σε "θεωρήματα" για τη μετάφραση, που διαμορφώνουν έννοιες για να μεταφράζει κανείς πραγματικά.
Μεταφραστική θεωρία και πράξη στη λατινική γραμματεία
Γλωσσομεταφραστικά σύμμεικτα
Ποσοτικές και ποιοτικές αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχ...
Η μηχανική μετάφραση και η ελληνική γλώσσα
Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή
Θεμελίωση μιας γενικής θεωρίας της μετάφρασης
Η (α)πειθαρχία των λέξεων
Ιστορία και θεωρία της μετάφρασης, 18ος αιώνας – Ο διαφ...
Language Policy and Translation in the European Union a...
Μετάφραση και δημιουργικότητα
Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά 1700-1832
Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα
Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας